Na Hrvaškem so pred časom sprejeli odločitev, da je potrebno vse filme, nadaljevanke in druge TV oddaje, ki jih HTV povzema iz srbskega govornega področja, obvezno prevajati in potem opremiti s podnapisi v hrvaškem jeziku.
Plagiator ni seznanjen ali se ta odločitev nanaša tudi na obvezno prevajanje in dodajanje podnapisov za črnogorski jezik ter za bosansko-srbski, bosansko-hrvaški in bosansko- bošnjaški jezik.
Po zgledu Hrvatov so sedaj tudi Avstrijci sprejeli skoraj popolnoma enak zakonski predpis in od sedaj dalje bo potrebno vse filme, nadaljevanke in druge TV oddaje, ki jih bo ORF povzela iz nemškega in švicarskega govornega področja obvezno prevesti v avstrijsko-nemški jezik in jih opremiti z ustreznimi podnapisi.
Nekateri sedaj upravičeno pričakujejo, da bo tudi nova slovenska vlada sledila zgledu svojih prijateljskih sosed in zagotovila celotni slovenski TV publiki prevajanje iz ljubljanščine v slovenščino z ustreznimi podnapisi seveda.
POMOTA, VELIKA POMOTA ! Saj nekateri "najbolj pametni" oz. izvoljeni Slovenci po Jelinčičevih ugotovitvah razumejo bolj GOVEJI jezik , še posebno v ramejitvenih zadevah v zvezi z mejo med Hrvaško in Slovenijo , saj nikakor nočejo razumeti, da je Hrvaška PRIPOSESTVOVALA celo Istro in dva otoka ! Slovenceljni pa se cmerijo za nekaj metrov meje za katero še sami ne vedo kje je (V mislih imam politike)!
OdgovoriIzbriši